homehome
sobre a poesiasobre a poesiapoemasnohaybandaantologiasautor
ensaiosvisualentrevistapaginaorfahomenagensvideos

 

 
ANTOLOGIAS DA NOVA POESIA BRASILEIRA  
 

MENTIRAS SOBRE A VERDADE / LIES ABOUT THE TRUTH
CLASSICS

JOÃO CABRAL DE MELO NETO (1920-1999)

 

PARA A FEIRA DO LIVRO
A Ángel Crespo

Folheada, a folha de um livro retoma
o lânguido e vegetal da folha folha,
e um livro se folheia ou se desfolha
como sob o vento a árvore que o doa;
folheada, a folha de um livro repete
fricativas e labiais de ventos antigos,
e nada finge vento em folha de árvore
melhor do que vento em folha de livro.
Todavia a folha, na árvore do livro,
mais do que imita o vento, profere-o:
a palavra nela urge a voz, que é vento,
ou ventania varrendo o podre a zero.

*

Silencioso: quer fechado ou aberto,
inclusive o que grita dentro; anônimo:
só expõe o lombo, posto na estante,
que apaga em pardo todos os lombos;
modesto: só se abre se alguém o abre,
e tanto o oposto do quadro na parede,
aberto a vida toda, quanto da música,
viva apenas enquanto voam suas redes.
Mas apesar disso e apesar de paciente
(deixa-se ler onde queiram), severo:
exige que lhe extraiam, o interroguem;
e jamais exala: fechado, mesmo aberto.

(A Educação pela Pedra, 1966)

FOR THE BOOK FAIR
For Ángel Crespo

Leafed through, the leaf of a book recovers
the languid and vegetable of the leaf leaf,
and a book one leafs through or it defoliates
as in the wind the tree that grants it;
leafed through, the leaf of a book repeats
fricatives and labials from ancient winds,
and nothing imitates wind in the leaves of a tree
better than wind in the leaves of a book.
Still the leaf, in the tree of a book,
not only imitates the wind, pronounces it:
the word in it urges the voice, which is the wind,
or the heavy winds sweeping the poor to zero.

*

Silent: either closed or open,
inclusive the yeller inside; anonymous:
only exposing the spine, put on the shelf,
that outshines all other spines;
modest: only opens when someone opens it,
as opposite the painting on the wall,
opened its whole life, as the music,
alive only while its network flies.
Despite this and despite its patience
(it lets itself be read wherever), severe:
exacts to be extracted, interrogated;
and never exhales: closed, even opened.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

EL CANTE HONDO
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper

T. S. Eliot

O cante hondo às mais das vezes
desconhece essa distinção:
o seu lamento mais gemido
acaba em explosão.

Tão retesada é sua tensão,
tão carne viva seu estoque,
que ao desembainhar-se em canto
rompe a bainha e explode.

(Museu de Tudo, 1975)

EL CANTE HONDO
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper

T. S. Eliot

More often than not cante hondo
ignores this distinction:
its most plaintive lament
ends in na explosion.

So taut is its tension,
so living flesh its repertoire
that, unsheathing into song,
it shatters the sheath and explodes.

(Tr. Guy Bennett and Régis Bonvicino)

 

O ARTISTA INCONFESSÁVEL

Fazer o que seja é inútil.
Não fazer nada é inútil.
Mas entre fazer e não fazer
mais vale o inútil do fazer.
Mas não, fazer para esquecer
que é inútil: nunca o esquecer.
Mas fazer o inútil sabendo
que ele é inútil, e bem sabendo
que é inútil e que seu sentido
não será sequer pressentido,
fazer: porque ele é mais difícil
do que não fazer, e dificil-
mente se poderá dizer
com mais desdém, ou então dizer
mais direto ao leitor Ninguém
que o feito o foi para ninguém.

(Museu de Tudo, 1975)

THE UNCONFESSING ARTIST

To do whatever is useless.
To do nothing is useless.
But between to do and not to do
better the useless of to do.
But not, to do to forget
that it is useless: never this to forget.
But to do the useless knowing
that it is useless, and well knowing
that is useless and that its sense
will not even be sensed,
to do: for it is less bearable
than not to do, yet bear-
able one may say
with more disdain, or else to say
more directly to the reader Nobody
that what was done was for nobody.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

FÁBULA DE UM ARQUITETO

A arquitetura como construir portas,
de abrir; ou como construir o aberto;
construir, não como ilhar e prender,
nem construir como fechar secretos;
construir portas abertas, em portas;
casas exclusivamente portas e teto.
o arquiteto: o que abre para o homem
(tudo se sanearia desde casas abertas)
portas por-onde, jamais portas-contra;
por onde, livres: ar luz razão certa.

2

Até que, tantos livres o amedrontando,
renegou dar a viver no claro e aberto.
Onde vãos de abrir, ele foi amurando
opacos de fechar; onde vidro, concreto;
até refechar o homem: na capela útero,
com confortos de matriz, outra vez feto.

(A Educação pela Pedra, 1966)

FABLE OF AN ARCHITECT

Architecture as constructing doors,
to open; or as constructing the openness;
to construct, not as to isolate and enclose,
nor to construct as to shut up secrets;
to construct open doors, in doors;
houses exclusively doors and ceiling.
the architect: what opens to man
(all would sanitize itself from open houses)
doors through-which, never doors against
through-which, free: air light reason, right.

2

Until then, so many free frightening him,
he reneged giving life in the bright and open.
Where void to open, he went walking
opaque to close; where glass, concrete;
until to reclose man: in the chapel uterus
with the comforts of the matrix, once again fetus.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

FALAR COM COISAS

As coisas, por detrás de nós,
exigem: falemos com elas,
mesmo quando nosso discurso
não consiga ser falar delas.
Dizem: falar sem coisas é
comprar o que seja sem moeda:
é sem fundos, falar com cheques,
em líquida, informe diarréia.

(Agrestes, 1985)

TO TALK WITH THINGS

The things, from behind us,
demand: we should talk with them,
even when our discourse
cannot be about them.
They say: to talk without things is
to buy some whatever without coins:
insufficient funds, to talk with checks,
in liquid, formless diarrhea.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

ADEMIR DA GUIA

Ademir impõe com seu jogo
o ritmo do chumbo (e o peso),
da lesma, da câmara lenta,
do homem dentro do pesadelo.

Ritmo líquido se infiltrando
no adversário, grosso, de dentro,
impondo-lhe o que ele deseja,
mandando nele, apodrecendo-o.

Ritmo morno, de andar na areia,
de água doente de alagados,
entorpecendo e então atando
o mais irrequieto adversário.

(Museu de Tudo, 1975)

ADEMIR DA GUIA

Ademir imposes with his game
the rhythm of the lead (and its weight),
of the snail, of the slow motion,
of the man inside the nightmare.

Liquid rhythm infiltrating
the adversary, dense, from inside,
imposing on him what he desires,
bossing him around, rotting him.

Warm rhythm, of walking on the sand,
of sick water from the floodplains,
numbing and then tying up
the most restless adversary.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

A EDUCAÇÃO PELA PEDRA

Uma educação pela pedra: por lições;
para aprender da pedra, freqüentá-la;
captar sua voz inenfática, impessoal
(pela de dicção ela começa as aulas).
A lição de moral, sua resistência fria
ao que flui e a fluir, a ser maleada;
a de poética, sua carnadura concreta;
a de economia, seu adensar-se compacta:
lições da pedra (de fora para dentro,
cartilha muda), para quem soletrá-la.

*

Outra educação pela pedra: no Sertão
(de dentro para fora, e pré-didática).
No Sertão a pedra não sabe lecionar,
e se lecionasse não ensinaria nada;
lá não se aprende a pedra: lá a pedra,
uma pedra de nascença, entranha a alma.

(A Educação pela Pedra, 1966)

EDUCATION BY STONE

An education by stone: by lessons;
to learn from the stone, to attend it;
to capture its unemphatic, impersonal voice
(with diction it begins the classes).
The moral lesson, its cold resistance
to what flows and in flowing, to be malleable;
the poetic, its concrete musculature;
the economic, its compact density:
lessons of the stone (from without to within,
mute primer), for whomever spells it.

*

Another education by stone: in the thicket
(from within to without, and pre-didactic).
In the thicket the stone does not know how to lecture,
and if it lectured it would teach nothing;
there one does not learn the stone: the stone,
a birthstone, entrails the soul.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

DÚVIDAS APÓCRIFAS DE MARIANNE MOORE

Sempre evitei falar de mim,
falar-me. Quis falar de coisas.
Mas na seleção dessas coisas
não haverá um falar de mim?

Não haverá nesse pudor
de falar-me uma confissão,
uma indireta confissão,
pelo avesso, e sempre impudor?

A coisa de que se falar
até onde está pura ou impura?
Ou sempre se impõe, mesmo impura-
mente, a quem dela quer falar?

Como saber, se há tanta coisa
de que falar ou não falar?
E se o evitá-la, o não falar,
é forma de falar da coisa?

(Agrestes, 1985)

APOCRYPHAL DOUBTS OF MARIANNE MOORE

I have always avoided speaking of myself,
speaking myself. I have wanted to speak of things.
But in selecting those things
would not there be a speaking of me?

Would not in this modesty
of speaking myself be a confession,
an indirect confession,
inverse, and still immodest?

The thing of which to speak
at which point is it purity or corruption?
Or is it always imposing, even corrupt-
ion, on anyone wanting to speak of it?

How to know, with so many things
of what to speak or not to speak?
And if the avoidance, the not speaking,
is a form of speaking of the thing?

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

<<<
Copyright © Régis Bonvicino