AUTO-ELOGIO The subtelty of focus, the insistent clarity of mind, the haunting moments of indecision, the apprehension of empty spaces and silences, the formal and structural inventions of a writer acting as a "taxidermist of [him]self" ("I Transform Myself"), the dialectics of motion and stasis, the quiet exuberance of a poetry of pure thought--all adds up to a body of work that creates a language field of extraordinary beauty and resonance.Régis Bonvicino is certainly one of the most challenging and interesting poets of the last twenty-five years. Michel Delville on Régis Bonvicino's Selected Poems
SIBILA http://www.sibila.com.br/
POEMAS THREESOME from REMORSO DO COSMOS Portuguese, Spanish and English, translations by Odile Cisneros
COLUNA iG Angelina Jolie, McCain e Obama
NO HAY BANDA. THERE'S NO ORCHESTRA RÉGIS BONVICINO AT SEGUE (303 East 8th Street, New York, NY) June 1998 - Translations read by Charles Bernstein
ABUJAMRA LÊ EXTINÇÃO DE BONVICINO
llorando
ORPHAN PAGE Check out poems from the new book of Bonvicino Lea poemas de Página huérfana Leia as resenhas sobre o livro
PROSA CRÍTICA Leia textos sobre Hobsbawn, Maiakóvski, Gaudí, Beckett, Drummond, Cabral, Murilo, Pagú, León Ferrari
VÍDEOS … Well, how old am I now! Or how old do I look now! I could be the new Greta Garbo: no pictures! My team's name is Palmeiras (Palms), founded in 1914 by Italian immigrants (known as "oriundi" by traditional white Brazilian families) with the goal of keeping alive Italian traditions in São Paulo. That's the one of the two connections that I have to my Italian Bonvicino roots, I suppose. The same group that founded the team, that same year, created a newspaper called Fanfulla, where the avant-garde writer António de Alcântara Machado (1901-1935) used to write and publish his prose. His best-known book is entitled Brás, Bexiga and Barra Funda, the names of the three Italian districts of São Paulo. Italian immigrants were heavily discriminated against in São Paulo, and so both the team, called Palestra Italia, and Fanfulla were part of the Italian "oriundi" strategy of affirmative action in Brazil. The team was forced to change its name during the Second War: Brazil was fighting, along with US, UK, Soviet Union, and Eastern Europe, against the Germany/Italy/Japan axis. The novelist Alcantâra Machado was a close friend of Oswald de Andrade's, the founder of modernism in Brazil along with Mário de Andrade. Oswald de Andrade also published in Fanfulla. The etymology of "fanfulla" is: fango, fanga, fannannolo, fannulone, fannulona, FANFULLA. The avant-garde: the second part of my connection with Italian immigrants! Soccer in Brazil is part of the life: every Brazilian has a team. It is the main way that social relations are established! Régis
From PORTRAITS, a video series by Charles Bernstein
. . . . . . . . . .
<<< Copyright © Régis Bonvicino Edição digital e design: Rafael Caterina
LANÇAMENTOS PÁGINA ÓRFÃ
POETAS CHINESES TRADUZIDOS
Capa: Ronaldo Fraga
COMPRE/PURCHASE TODOS OS LIVROS DE RÉGIS BONVICINO NA LIVRARIA MARTINS FONTES E NA AMAZON.