| SKY-ECLIPSE - SELECTED POEMS
110397 Me too I live in the streets. Cigarrete butt behind my ear, ashtray - in my hand. "You don't look like you live in the streets." Fragment of tooth in mouth. That instant, buildings were plundering shadows, sleepless, birthing snakes. They said, on the sidewalk he would have suddenly pulled a knife. Curbs edged by lights. Cubic buildings swaying beneath arcades of samauma. Dead corners? And downtown, under an arch, swollen lights measuring horizon. Mute voices race by in confusion and a growl, maybe a raccoon. Afternoon, crows cawing in the trees, squat cactus by the house. Highways guiding nights. Close by Johnnie's Coffee Shop, its faint play of lights. Walls don't shrink like sleep. Aqua and white. Motionless dawn inside the room.
Tr. Michael Palmer
031197 Eu também moro nas ruas. Uma ponta de cigarro na orelha e um cinzeiro - na mão. "Você não parece morar nas ruas". Um caco de dente na boca. Naquele instante, edifícios saqueavam sombras, insones, parindo cobras. Ele poderia subitamente ter sacado a faca, na calçada, disseram. Há margens debruadas de luzes. Edifícios cúbicos movendo-se sob arcadas de samaúmas. Esquinas defuntas? E, sob um arco, down town, lâmpadas inchadas medindo o horizonte. Correm vozes em desordem, mudas, e um guincho talvez de guaxanim. De tarde, corvos latindo nas árvores e cacto abrupto da casa. Estradas guiando noites. Quase ao lado do Johnnie's Coffee Shop, com seu leve jogo de luzes. Paredes não se encolhiam como sono. Acqua & branco. Alba imóvel dentro do quarto. OWNERLESS HOUSES Traffic light - wooden box, slat walls, a sofa - bags, maybe to shelter the head. Half-wall, garden's realm, feldspar: head leaning against stone - looking deep into night, the street, blind. Lounging on a low wall, dragging at a cigarrete, in sight of passerby, housing variant, under the awning in front were he always sleeps. Bare back, head in crossed arms: red bedspread between body and step - flowerpot casting shade, white and blue weave, under canvas on the sidewalk. Another box, emptied out, as chair. The narrow street, crossing, as door. Afternoon light: stairway as room, treeroot-groundsill below - above, white chair of fragile plastic - bush, building, veranda.
for Lúcio Costa
Tr. Michael Palmer
CASAS SEM DONO Farol - caixa de madeira, parede de viga, um sofá - sacos, onde a cabeça, talvez abrigo. Meia-parede, o domínio do jardim, feldspato: cabeça reclinada na pedra - olhar, profundo, à noite, para a rua, cega. Largar-se, num muro baixo, tragando o cigarro, à vista, para quem passa-variação da casa, sob o toldo em frente, onde dorme, sempre. Dorso nu, braços cruzados à cabeça: colcha vermelha entre o corpo e o degrau - vaso oferecendo sombra, trama de branco e azul, na calçada, sob a lona. Outra caixa, vazada, como cadeira. A rua, estreita, como porta, atravessando. Luz da tarde: a escada-passagem como quarto, sob árvores-frechais - acima, de plástico leve, cadeira branca - arbusto, prédio, varanda.
para Lucio Costa
PETAL Petal regarthers
stray space
and ember-threads
-winter
irretrievable anchor?-
reanimates the space
lost
petals turn ruminant
the stones
lamplights?
nightpetal
shock of color
upright
bird alights
pecks flower and wings
lines no more
than angles
sun reveals
nothing clarity
reiterates: angles
here
dust on
posts
webs of
yellow
alive
like distant points of the cosmos
walking
leaps into sight
Tr. Michael Palmer
PÉTALA Pétala retoma o espaço
extraviado
e fios-favila
- o inverno
uma âncora irremovível? -
reanima o espaço
perdido
pétalas tornam ruminantes
as pedras
lâmpadas?
noitepétala
alarme de cor
espaço a pino
um pássaro pousa
bica a flor e asas
linhas que são só
ângulos
que o sol nada revela
que a claridade
reitera : ângulos
aqui
pó nos
postes
teias
de amarelo
vivas
como pontos avançados do universo
andando
e salta à vista COURSE Course
of terrestial
hawks a faint
sun,
insinuating green
tree
announced cur-
rent
of wind quadruped crows
exulting
windows hawks
prowling
torpid crow's-nests
clouds'
dry body
dry echo
of colors - devoured
so many
a scourge
Tr. Chris Daniels
CORSO Corso
de gaviões
terrestres um sol
tênue,
insinuando verde
árvore
anunciada cor-
rente
de vento corvos quadrúpedes
exultando
janelas gaviões
rondando
gáveas apáticas
corpo
seco de nuvens
seco eco
de cores - devoradas
e tantos
como praga THE SKY The sky still grey and corners
colorless
a sun at hand?
petals,
eye-level a mini-sun
a sky here
not blue, curbside
in weathered time
color of the silence of colors?
throws itself
at winter's end
strange tide of yellows
as if the sun had
abandoned the sky and dis-
placed itself for
a simple petal
absurd color
that wakes the senses
Pain is the stone that
remains
resisting
the rot of days
petals seem
to understand color
and to hurl corners into heat
Tr. Michael Palmer
(This translation remains rough and provisional)
O CÉU O céu ainda cinza e esquinas
sem cor
um sol à mão?
pétalas,
um mini-sol à altura dos olhos
um céu aqui
não azul, ao lado de guias
a um tempo
cor do silêncio das cores?
se lança
no fim do inverno
maré estranha de amarelos
como se o sol tivesse
abandonado o céu e se des-
locado para
uma simples pétala
absurda cor
que acorda os sentidos
A dor é pedra que
permanece
resistindo
à putrefação dos dias
pétalas parecem
compreender a cor
e lançar esquinas no cio TALVEZ Might be a bird passing over
might be a moment of silence
might be the sun in hiding
might be winter hasn't
passed
might be a corner here
might be someone approaching
might be voices time and silence by itself
might be the full moon dilating night's
pupil
might be nothing
adjacent angles of nothing
maybe just waste
might the time
dissolving itself
copper-colored leaves
waiting for blue
might be an ataxic
flower
might be december sky
might be quiet
caressing the silence
of staments
might be a real wind
anemones open to the sun
might be the flower is agave
might be fennel
meanwhile blue shines
might be only a lilac
bud
gnawed from within
might be the setting sun
Tr. Michael Palmer
TALVEZ SEJA UM PÁSSARO Talvez seja um pássaro voando
talvez seja um minuto de silêncio
talvez seja o sol se escondendo
talvez o inverno não tenha
passado
talvez aqui seja uma esquina
talvez seja alguém se aproximando
talvez sejam vozes tempo e silêncio a sós
talvez seja a lua cheia que dilata a pupila
da noite
talvez não seja nada
ângulos adjacentes do nada
provavelmente um refugo
talvez seja o tempo
se dissolvendo
folhas da cor do cobre
aguardando o azul
talvez seja flor
atáxica
talvez seja um céu de dezembro
talvez esteja calada
acariciando o silêncio
dos estames
talvez seja um vento real
anêmonas expostas ao sol
talvez esta flor seja agave
talvez funcho
o azul neste ínterim brilhe
talvez seja só um botão
lilás
roído por dentro
talvez seja o sol se pondo
INSECTS Insects hanging
next to corollas
dried branches flowers
confronting taut
wires fixed facades
even in shadow
color in circles like
slender bells
bursting on the side walk
and with the wind
Tr. Douglas Messerli and Michael Palmer
INSETOS Insetos pensos
em seguida corolas
secas gravetos flores
no confronto com tensos
fios fachadas fixas
mesmo à sombra
cor em círculos como
sinos do esguio
irrompem na calçada
e ao vento THE LIGHT Streetlight
lit
beside burnt
leaves
morning when
the obsolete sleep
of things in the cold
wind
turns off
Tr. Michael Palmer
A LUZ A luz do poste
acesa
ao lado de folhas
queimadas
manhã quando
o sono obsoleto
das coisas ao vento frio
se apaga UNTITLED
(MAY OF'97) Body
unconcious
of a cloud
null exponential load Of a flower
in the sun
arms and legs of
Osiris By limbs -
looked out the window
drawing aside
the curtain suddenly Night
looked at the glass
blind before
an empty plane on its way Wait don't wait
for the distance
of the silence in the shadow of space
the music of the limbs friday, 9th of october'98
9th of october'99 -
saturday
and the hymn of the days
Tr. Scott Bentley
SEM TÍTULO
( MAIO 97 ) Corpo
inconsciente
de uma nuvem
carga exponencial nula De uma flor
ao sol
braços e pernas de
Osíris Por limbos -
olhou pela janela
afastando a
cortina de repente Noite
olhou para o vidro
cego antes
um avião vazio a caminho Espere não espere
à distância do
silêncio à sombra do espaço
a música dos limbos Sexta, 9 de outubro de 98,
9 de outubro de 99 -
sábado
e o hino dos dias. 171196 1 Nunca morei numa rua chamada Vidro. Chutei uma vez paralelepípedos. Cada dia passava como se num espelho - de ecos. Telefones, fios. Uma vez andei de barco num lago. Nunca me vi em meu próprio reflexo. Falas, conversas-uma só figura e pessoa. Alto-falante mudo. Também morei num apartamento minúsculo. Gosto do nome das ruas de alguns amigos. Amherst, Mílvia, Sírius. Não tenho tempo para nada. Meus cabelos caíram. Talvez isto seja tudo. 2 Meus antepassados vieram da Itália. Sicília. Nápoles. Veneza. Alessandro Bonvicino - Il Moretto. Também de Ponte Vedra, na Galícia. Meus antepassados, de mãe, vieram de minas. Meu nome: meu pai tirou de um cartão de visita. 3 Nunca passei por uma rua chamada Tesoura. Uma lacraia se move, por atalhos. Formigas caindo no olho. Giuliano Della Casa, água e tinta, gosta dos quadros de Alessandro Bonvicino. Giuliano vive em Modena, via Sant'Agostino,33.Passei alguns anos fechado, aqui mesmo, num quarto. Há uma rua chamada Tesoura. Inhambu é o nome de um pássaro. Gosto de tomar aspirinas e hipnóticos. Uma onda de luz me abandona agora - como a um fósforo, antes de partir. Há um sol e uma lua, ao mesmo tempo, no Boulevard Wilshire. Sabine Macher mora no 7 bis rue de Paradis. Alguém mora na Legion Dr. O pneu da bicleta não é um círculo. Há uma avenida chamada Precita. O céu, ontem estava oblíquo. 4 Vejo você mais tarde. O filho de onze anos de David gosta de selos estranhos. Alguém está fazendo garage sale, neste momento. Não senti uma queixa abafada na docilidade das flores, esta manhã. Também não vi um pássaro esguio, comendo insetos, esta manhã. Alguém mora em Gumtree Terrace. A água corre para o mar. A lua não fica cheia em um dia. Há uma rua chamada Lepic. Há uma outra, Lindero Nuevo Vedado. Aquela calçada está suja. Sweet William é o nome de uma flor. Elefantes não fiam pontas de agulha. 5 Talvez tenha morado numa rua chamada Sí dar. Há uma rua chamada Campeche. Rose e Andy moram com certeza na Cedar Street. Maçãs não significam nada. Dizem que existe um sedativo especial para lesmas. Ninguém explica certas expansões do verde. Árvores grandes não dão frutos, apenas sombra. Sequóias e conchas enlouquecem os homens. Uma mulher esmerilha, pelo telefone. Há uma rua chamada Cedro. Cilícios consentem dias e arames. Estátuas fazem parte do universo VIOLET ILLUSTRATION Clammering
ever
present time's
hand
resumes another
eritrina
winter's midnight
sounding,
chair final
arm
adjustment intimate
chord
flanging mute
edge
sequence
Tr. Guy Bennet
ILUSTRAÇÃO DE VIOLETA Ruído de
sempre
presente ponteiro
do relógio
resume outra
eritrina meia
-noite de inverno
soando,
cadeira último
ajuste
de braços íntimo
acorde
de flanges muda
sequência
de quinas
FROM THE BOOK: BUTTERFLY BONES
EGO Ego unhinges
siren & skull Narcissus
of an I imprecise Bosch
at clavical height Species of cogito
the sign of incognito Shadowless man in the skin,
body around almost nothing
Tr. Jennifer Sarah Frota
EGO Ego desprega
sereia e caveira Narciso
de um eu impreciso Bosch
na altura da clavícula Espécie de cogito
do signo incógnito Homem sem sombra Na pele,
corpo em torno do quase nada I TRANSFORM MYSELF I transform myself,
another window -
another
withdrawing and not returning in disobjectivations and reactivations,
in lines and realignments
others
traverse me dead of being
things lose sense
figurative expressions
like butterfly bones I transform myself
by observing
a petal · I untransform myself
the same window -
another
not withdrawing In objectivations,
in existent lines
and alignments
alike repassing me Deactivated portrait,
taxidermist of myself.
Tr. Charles Perrone
ME TRANSFORMO Me transformo,
outra janela -
outro
que se afasta e não se reaproxima nas desobjetivações e reativações,
nas linhas e realinhamentos
outros
me atravessam morto de ser
coisas perdem sentido
expressões figuradas como
ossos de borboleta me transformo
na observação
de uma pétala · Me destransformo
a mesma janela -
outro
que não se afasta Nas objetivações,
alinhamentos
e linhas inexistentes
iguais me repassam Retrato desativado,
taxidermista de mim mesmo ME TRANSFORM - O! Me transform - O!
outta vanilla
outro
hey see a fast a, eh, neo so re: a proxy ma not day's objective cues, eh, reactivate cues
not - line has to realign mementos
outro
me a traveling man Morty deserves
cause per diem sent I do
espressos figured as coma
oh, so the bourbon let a ... me transform - O!
nah - observe a cow
the humid petals · Me detransform - O!
a mess my vanilla
outro
hey now see a fast a Not objective cues
aligned mementos
a line has inexistent
iguanas - me re: pass am Retract ode sat I've a do
taxidermist of mime, mess, more
Homophonic translation by Charles Bernstein
BIRD (1) brazilwood bird
(native) annatto tree - dry point, red ink
versus the ultraviolet -
the wind's snap bean
bird in the nest
shell
inside places watercolor
and little wood
bird, beside
- stamen rays
rocks leaves -
bromeliads
on st. gonçalinho beach pine tree fruit
seeds from the amazon
ox-eye
sponge
ceramic and glass shards
from colonial times
found in paraty
snap bean of the flamboyant locket
wood box
to keep
things themselves
in bromélias
by maté of paraty
Tr. Jennifer Sarah Frota
PÁSSARO (1) pássaro de pau-brasil
( indígena )
urucum
- ponta seca, tinta vermelha
versus a ultravioleta -
vagem do vento
pássaro no ninho
concha
lugares de dentro aquarela
e passarinho
de madeira, ao lado
- estames são raios
pedras folhas -
bromélias
na praia de são gonçalinho frutos do pinheiro
sementes da amazônia
olho-de-boi
bucha
cacos de cerâmica e vidro
da época da colônia
recolhidos em paraty
vagem do flamboyant relicário
caixa de madeira
para guardar
coisas em si
nas bromélias
de maté de paraty THE NIGHT The night is a plain
deserted
or paramo
shadow of sounds
(on a corner) uncertain
concurrence of antennae
dwarves
or contracted
eletric light in the empty bedroom
night
from the height of your silence
meanwhile
i pronounce myself
Tr. Jennifer Sarah Frota
A NOITE A noite é uma planície
deserta
ou páramo
é sombra de sons
( numa esquina ) incerta
concorrência de antenas
anãs
ou contraída
luz elétrica no quarto vazio
noite
do alto de vosso silêncio
entretanto
me pronuncio AMONG Among motors
and noises
(dry
chirp and dissonant
splinter)
the bird's flight
creates a new hypothesis
of space
Tr. Dana Stevens
ENTRE Entre motores
e ruídos
( pio
dissonante e seco
estilhaço )
o vôo do pássaro
cria uma nova hipótese
de espaço WHERE Where I write
there's the noise
of the city garbage after
it's collected
being ground there's a lamp
a chest of drawers
with a mirror
and a bed
unmade autumn is near
the window closed a sudden fatigue
takes charge of the words.
Tr. John Milton
ONDE Onde eu escrevo
há o ruído
do lixo da cidade depois
de recolhido
sendo triturado há um abajur
uma cômoda
com espelho
e uma cama
desarrumada o outono está próximo
a janela fechada uma cansaço súbito
toma conta das palavras. FROM "FIGURES"
(DAYS, CIRCLE, QUADRATE) Days
in my quarters
days
in rectangles Dromedaries
squared
are circles
with angles
Tr. Jennifer Sarah Frota
DE "FIGURAS"
(DIAS, CÍRCULO, QUADRADO) Dias
no quarto
dias
em retângulos · Dromedários
quadrados
são círculos
com ângulos CIRCLE As vibrant
as
a sun
at its zenith · As obvious
as
the time
on a clock · Gnawed
circles in the tree
squirrels move
in circles
Tr. Jennifer Sarah Frota
CÍRCULO Tão vivo
quanto
um sol
a pino · Tão óbvio
quanto
o tempo
no relógio · Roídos
círculos na árvore
esquilos se movimentam
em círculos QUADRATE
for BRUNA One ant
cutting clouds
ants trace quadrate paths
while white
clouds pass the sunset
giraffes
four by four
Tr. Régis Bonvicino and Robert Creeley
QUADRADO
para BRUNA Uma formiga
picando nuvens
formigas traçam trilhas quadradas
enquanto brancas
nuvens passam o pôr-do-sol
e as girafas
de quatro em quatro JANUARY Flower-red
leaves-lizard heads
stems
advance upon the balcony rain falls
in the window
blue shadow
in the liquid sky tense sun, from thunder,
a bird pecks the pistils
closed corolla
summer
Tr. Jennifer Sarah Frota
JANEIRO Flor - vermelha
folhas - cabeças de lagarto
talos
avançam sobre a varanda na janela
cai a chuva
sombra de azul
no céu líquido sol tenso, de trovões,
um pássaro bica os pistilos
corolas fechadas
estio 210195 Eyelids of stars
clouds coupled to the sea sparkle
silence of insects
Tr. Jennifer Sarah Frota
210195 Pálpebras de estrelas
nuvens junto ao mar cintilam
silêncio de insetos MOON Full moon
(sleepless sun)
fused
to the mountain Itabirito
iron mine
and quartzite
look out from inside the sky
around, what does the infinite
matter?
Tr. Jennifer Sarah Frota
LUA Lua inteira
( sol insone )
junto
à montanha Itabirito
minério de ferro
e quartzito
mirante de dentro do céu
ao redor, que importa
o infinito ? MARCH, (2)
after CREELEY In the quick
sunset
window first
light of night
indistinct trees
buildings
and summer someone
turns
a corner
Tr. Regina Alfarano
MARÇO, (2)
depois de CREELEY No rápido
pôr-do-sol
janela primeira
luz da noite
indistintas árvores
prédios
e o verão alguém
dobrando
a esquina SOMETIMES
after LA FONTAINE Sometimes donkey
carrion, horn
fly on the body
useless fox Sometimes crow
falcon, eagle
peacock-snake
glazed pupils Sometimes wolf
dog and greed
mute rat
idiot growl God and bees
sometimes flowers
nails and teeth
a dry lake Who wants the voice?
an earless dog
an earless frog
rat à la Van Gogh
Tr. Regina Alfarano and Dana Stevens
ÀS VEZES
depois de LA FONTAINE Às vezes burro
chifre carniça
mosca no corpo
raposa inútil Às vezes corvo
falcão e águia
pavão serpente
pupilas foscas Às vezes lobo
cão e cobiça
o rato mudo
e rosna lorpa Deus e as abelhas
às vezes flores
unhas e dentes
lagoa seca Quem quer a voz?
cão sem orelhas
rã sem orelhas
rato à Van Gogh BLUE If I say blue
beyond
intelligence
of the blue · Voice of
a bird
when
in the morning night
mute
is still
shadow
Tr. John Milton and Regina Alfarano
AZUL Se eu digo azul
além
inteligência
do azul · Voz de
pássaro
quando
na manhã a noite
muda
ainda é
sombra UNTITLED (2) Eden of dry petals
Ant with swollen abdomen
Shadows of identical figures
- Suns excluded -
Vipers
Near the lost times suns
which cannot be identified
(The car crunches alyssums and verbenas)
Petals seen through the window
A nonexistent cloud that moves
Tr. John Milton
SEM TÍTULO (2) Éden de pétalas secas
Formiga de abdome inchado
Sombras de figuras idênticas
- Sóis excluídos -
Víboras
Perto de tempos perdidos sóis
que não podem ser identificados
(O carro rói alissos e verbenas)
Pétalas vistas pela janela
Inexistente nuvem que se movimenta THE ADVENTURES OF (RENGA) Hill, leaf, space, field
fallen night, body, rock
life - the silent star, snake and other sudden
stirrings of horizon
now swept by wind Morro, folha, espaço, campo
noite morta, corpo, rocha
vida - silenciosa estrela, serpente e outros movimentos
abruptos do horizonte
varrido agora pelo vento
Tr. Régis Bonvicino and Douglas Messerli
BIRD (2)
for DOUGLAS MESSERLI Harsh bird
of silence
exile
in itself from time Ever asking
lilies
earthword
never
Tr. Régis Bonvicino
PÁSSARO (2)
para DOUGLAS MESSERLI Pássaro áspero
do silêncio
exílio
em si do tempo Que se pergunta
lírios
terrapalavra
nunca VOICE
answering FERLINGHETTI One voice
ri-
sing
against rising against
hole
in the pale
blue against hollow magnolia
- moves
alone among
flames
Tr. Régis Bonvicino
VOZ
respondendo a FERLINGHETTI Uma voz
que se
levante
contra que se levante
buraco
no azul
pálido contra magnólia oca
muda
só -
entre chamas THE DISORDER OF The disorder of succesive
ateliers Picasso's heirs
paid taxes with drawings
Derain Cézanne Matisse Seurat
Against a backdrop of reciprocal blue
Picasso - woman with large
ear and Fernande's head
Passel of worms Picasso
collected Pitcher of clay
decorated with she-goat
hollowed-out Picasso with striped
shirt. Forehead eyes nose
and olive mouth of Françoise A DESORDEM DE A desordem de sucessivos
ateliês herdeiros de Picasso
pagaram impostos com desenhos
Derain Cézanne Matisse Seurat
Contra um fundo de azul mútuo
Picasso - mulher com orelha
grande e a cabeça de Fernande
Pábulo de vermes Picasso
colecionava Picuá de barro
decorado com cabra
Picasso cavado com camisa
de listas. Testa olhos nariz
e morena boca de Françoise Gilot
the arch of eyebrows highlights
the clear eyes (large hips)
petals of slender femaleflower
the Garden of Ebro Tarragona
Boulevard de Clichy Cadaqués
Picasso and Braque in Céret Eva Gouel
Whores of Avignon vase, carafe
newspapers and the color of the letters kou
Boulevard Raspail Stein Sorgues
(and Eluard's future moons)
Eva dies from tuberculosis
Rome Montrouge Olga Koklova
Derain in front of the stringless "Guitar" and
Picasso proposed a dialogue
between space and light
Tr. Michael Palmer
Gilot
o arco de sobrancelhas marca
os olhos claros (quadris largos)
pétalas de fina fêmeaflor
em Horta de Ebro Tarragona
Boulevard de Clichy Cadaqués
Picasso e Braque em Céret Eva Gouel
Putas de Aviñón vaso, garrafa
jornais e a cor da letra kou
Boulevard Raspail Stein Sorgues
(e as futuras luas de Éluard)
Eva morre de tuberculose
Roma Montrouge Olga Koklova
Derain no front e a "Guitarra" sem corda
Picasso propôs um diálogo
entre o espaço e a luz NIGHT (2) Night without sunset's
work without
moon's work
indigo and the blue empty twilight
sky's place?
Without star's force
confined space Effort of colours
the glasses echo
night's work
and daybreak
Tr. Régis Bovicino and Robert Creeley
NOITE (2) Noite sem trabalho
de pôr-do-sol. Sem
trabalho de lua
índigo e o vazio do azul anoitece
trabalho de céu?
sem força de estrelas
confinado espaço Esforço de cor
so vidros ecoam
trabalho da noite
e só amanhece LEAVES Female mandrake leaves
mandrakes of this moment when
vultures inhabit
the blue mouths softer than
wine
january sun burns
the skin burs slay vipers
salamanders and consonants
under the moss
of ciphers chameleons
hollow hoof of deer
maimed centipedes
tail of an illustrious peacock
Tr. Michael Palmer
FOLHAS Folhas fêmeas da mandrágora
mandrágoras do agora quando
abutres habitam
azuis bocas mais suaves do que
vinho
o sol de janeiro queima
a pele ouriços trucidam víboras
salamandras e consoantes
sob o musgo
de cifras (como se diz
não se adia
a cor
da noite) camaleões
o casco oco de um cervo
lacraias mancas
a cauda de um pavão emérito FROM OTHER POEMS
REPEATING ONESELF repeating oneself
in putrefied that nothing
not a hollow or apparent being repeating oneself
in absence, not in nothing,
of soft flesh on lips thighs, hair that
entwines in desire
not like the night
a yawn in front of the erect
a blind narcissus ruin is repeated:
white under black spots.
Tr. John Milton and Regina Alfarano
REPETIR-SE repetir-se
em putrefatas que nada
nem um ser oco e aparente repetir-se
em ausência, não em nada,
de carnes suaves em lábios coxas, cabelos que se
emaranham em desejo
não como a noite
bocejo diante do ereto
um narciso escombro cego repete-se:
branco sob pontos negros. INNER LOOK Inner look,
inner touch -
alone, in itself,
in silence
I go inside,
the outsiders
inside out,
I concentrate
from being
inside concentrated
in a gust
of wind
but it is inside
the inside
sometimes, a monument other's and mine
from the outside
with them I go inside -
hair from the inside,
nails from the inside -
mirage-fragment
of breasts OLHAR DE DENTRO Olhar de dentro,
tocar de dentro -
só, em si mesmo,
onde em silêncio
adentro,
onde os de fora,
avessos,
me concentro
de estar
dentro que se concentra
numa rajada
de vento
mas está dentro
do dentro -
às vezes, monumento os dos outros e os meus
de fora
com eles entro -
cabelos de dentro,
unhas de dentro -
miragem-fragmento
de peitos inside,
the outside distracts me
from the inner inside -
still less
than intimate, for inside -
subcutaneous
but not towards where veins end,
where there is only marrow an inside without semblances -
inside,
for one moment
extremities
of the inside
Tr. Regina Alfarano and Dana Stevens
dentro,
e o de fora me desconcentra,
dentro do dentro -
ainda pouco
íntimo para um dentro -
subcutâneo
mas não aonde não mais veias,
onde apenas além âmago dentro sem aparências -
dentro,
por um momento,
extremidades
do dentro DEAD ON ME Turned into words, what is seen is dead inside
alternate luminosity
through the lightning among the blues
in thunder I am inside out: whatever was grasped
mislaid one of my centers A hollow weight echoes in my head
like a wail
Tr. Regina Alfarano
MORREU-ME Morreu-me o visto como palavra,
luminosidade intercalada
pelo raio entre os azuis
com os trovões Eis-me aqui por dentro : o que captei
fez com que eu perdesse um de meus centros Um peso oco soa na cabeça
como um lamento TIME Time struck
the branch of a glorybush
rotten, on the ground
after the rain Withered leaves
from another tree
bent from the heat
like closed fists Less live
now, the colors of the bird-of-paradise The gate to the house,
not a reminder of the first day A hole
has exhausted
part of the asphalt The red
of the car on the corner The blues in shades
on the building façade,
almost invisible Colored graffiti on the walls,
also unspared by time,
have become illegible
Tr. Regina Alfarano and Dana Stevens
O TEMPO O tempo foi de encontro
ao galho da quaresmeira
podre, no chão,
depois da chuva Folhas murchas
de outra árvore
encurvadas pelo calor
como mãos fechadas Menos vivas,
agora, as cores da estrelitzia O portão da casa,
não lembra seu primeiro dia Um buraco
exauriu
um pedaço de asfalto O vermelho,
do automóvel na esquina Os azuis em tons,
na fachada do edifício,
quase invisíveis Grafites coloridos nos muros,
tampouco
poupados pelo tempo,
tornaram-se ilegíveis LEGEND, Nº 2 Tree fragments
space imposes
on sight Red no
to cars
under wires In window-
like silence
this empty line.
Tr. Guy Bennet
LEGENDA, Nº 2 Fragmento de árvore
que o espaço impõe
à vista Vermelho de não,
a automóveis,
sob fios Em silêncio como o
vidro da janela
este momento vazio.
NO NOTHING
No nothing still the other
Similar still to the same
minimal still the other
he himself not yet the other
of the same dead another
secluded in his body
Traces still of the same
deep inside the other not yet
scars link
tattoos dissipate
bludgeoned antennas, in ink
shards of the other splinters of the other
A stilled butterfly covers
scars on a body
Tr. Regina Alfarano and Dana Stevens
NÃO NADA
Não nada ainda do outro
semelhante ainda ao mesmo
mínimo ainda o outro
ele mesmo ainda não outro
de um mesmo morto outro
insulado em seu corpo
Vincos do mesmo ainda
no íntimo do outro tampouco
cicatrizes unem
tatuagens dissipam
antenas clavadas, em tinta
cacos do outro estilhaços do outro
Uma borboleta fixa encobre
cicatrizes num corpo
<<<
Copyright © Régis Bonvicino
|