homehome
sobre a poesiasobre a poesiapoemasnohaybandaantologiasautor
ensaiosvisualentrevistapaginaorfahomenagensvideos

 

 
POEMAS  
 

CORRUPÇÃO

PÁGINA ÓRFÃ (2007)

THREESOME from REMORSO DO COSMOS
Portuguese, Spanish and English, translations by Odile Cisneros

SKY-ECLIPSE - SELECTED POEMS
Céu-eclipse - Poemas Selecionados

TRECHO DE OBRAS
• Ossos de Borboleta
• Outros Poemas
• 33 poemas

DOIS LIVROS COMPLETOS
• Más companhias - 1987
• Me transformo ou o filho de Sêmele - 1999

TRADUÇÃO
• Um Barco Remenda o Mar: Dez Poetas Chineses Contemporâneos
• Histórias da Guerra

 

SKY-ECLIPSE - SELECTED POEMS

110397

Me too I live in the streets. Cigarrete butt behind my ear, ashtray - in my hand. "You don't look like you live in the streets." Fragment of tooth in mouth. That instant, buildings were plundering shadows, sleepless, birthing snakes. They said, on the sidewalk he would have suddenly pulled a knife. Curbs edged by lights. Cubic buildings swaying beneath arcades of samauma. Dead corners? And downtown, under an arch, swollen lights measuring horizon. Mute voices race by in confusion and a growl, maybe a raccoon. Afternoon, crows cawing in the trees, squat cactus by the house. Highways guiding nights. Close by Johnnie's Coffee Shop, its faint play of lights. Walls don't shrink like sleep. Aqua and white. Motionless dawn inside the room.

Tr. Michael Palmer

031197

Eu também moro nas ruas. Uma ponta de cigarro na orelha e um cinzeiro - na mão. "Você não parece morar nas ruas". Um caco de dente na boca. Naquele instante, edifícios saqueavam sombras, insones, parindo cobras. Ele poderia subitamente ter sacado a faca, na calçada, disseram. Há margens debruadas de luzes. Edifícios cúbicos movendo-se sob arcadas de samaúmas. Esquinas defuntas? E, sob um arco, down town, lâmpadas inchadas medindo o horizonte. Correm vozes em desordem, mudas, e um guincho talvez de guaxanim. De tarde, corvos latindo nas árvores e cacto abrupto da casa. Estradas guiando noites. Quase ao lado do Johnnie's Coffee Shop, com seu leve jogo de luzes. Paredes não se encolhiam como sono. Acqua & branco. Alba imóvel dentro do quarto.

 

OWNERLESS HOUSES

Traffic light - wooden box, slat walls, a sofa - bags, maybe to shelter the head. Half-wall, garden's realm, feldspar: head leaning against stone - looking deep into night, the street, blind. Lounging on a low wall, dragging at a cigarrete, in sight of passerby, housing variant, under the awning in front were he always sleeps. Bare back, head in crossed arms: red bedspread between body and step - flowerpot casting shade, white and blue weave, under canvas on the sidewalk. Another box, emptied out, as chair. The narrow street, crossing, as door. Afternoon light: stairway as room, treeroot-groundsill below - above, white chair of fragile plastic - bush, building, veranda.

for Lúcio Costa
Tr. Michael Palmer

 

CASAS SEM DONO

Farol - caixa de madeira, parede de viga, um sofá - sacos, onde a cabeça, talvez abrigo. Meia-parede, o domínio do jardim, feldspato: cabeça reclinada na pedra - olhar, profundo, à noite, para a rua, cega. Largar-se, num muro baixo, tragando o cigarro, à vista, para quem passa-variação da casa, sob o toldo em frente, onde dorme, sempre. Dorso nu, braços cruzados à cabeça: colcha vermelha entre o corpo e o degrau - vaso oferecendo sombra, trama de branco e azul, na calçada, sob a lona. Outra caixa, vazada, como cadeira. A rua, estreita, como porta, atravessando. Luz da tarde: a escada-passagem como quarto, sob árvores-frechais - acima, de plástico leve, cadeira branca - arbusto, prédio, varanda.

para Lucio Costa

 

PETAL

Petal regarthers
stray space
and ember-threads
-winter
irretrievable anchor?-
reanimates the space
lost
petals turn ruminant
the stones
lamplights?
nightpetal
shock of color
upright
bird alights
pecks flower and wings
lines no more
than angles
sun reveals
nothing clarity
reiterates: angles
here
dust on
posts
webs of
yellow
alive
like distant points of the cosmos
walking
leaps into sight

Tr. Michael Palmer

PÉTALA

Pétala retoma o espaço
extraviado
e fios-favila
- o inverno
uma âncora irremovível? -
reanima o espaço
perdido
pétalas tornam ruminantes
as pedras
lâmpadas?
noitepétala
alarme de cor
espaço a pino
um pássaro pousa
bica a flor e asas
linhas que são só
ângulos
que o sol nada revela
que a claridade
reitera : ângulos
aqui
pó nos
postes
teias
de amarelo
vivas
como pontos avançados do universo
andando
e salta à vista

 

COURSE

Course
of terrestial
hawks

a faint
sun,
insinuating

green
tree
announced

cur-
rent
of wind

quadruped crows
exulting
windows

hawks
prowling
torpid

crow's-nests
clouds'
dry

body
dry echo
of colors -

devoured
so many
a scourge

Tr. Chris Daniels

CORSO

Corso
de gaviões
terrestres

um sol
tênue,
insinuando

verde
árvore
anunciada

cor-
rente
de vento

corvos quadrúpedes
exultando
janelas

gaviões
rondando
gáveas

apáticas
corpo
seco de

nuvens
seco eco
de cores -

devoradas
e tantos
como praga

 

THE SKY

The sky still grey and corners
colorless
a sun at hand?
petals,
eye-level a mini-sun
a sky here
not blue, curbside
in weathered time
color of the silence of colors?
throws itself
at winter's end
strange tide of yellows
as if the sun had
abandoned the sky and dis-
placed itself for
a simple petal
absurd color
that wakes the senses
Pain is the stone that
remains
resisting
the rot of days
petals seem
to understand color
and to hurl corners into heat

Tr. Michael Palmer
(This translation remains rough and provisional)

O CÉU

O céu ainda cinza e esquinas
sem cor
um sol à mão?
pétalas,
um mini-sol à altura dos olhos
um céu aqui
não azul, ao lado de guias
a um tempo
cor do silêncio das cores?
se lança
no fim do inverno
maré estranha de amarelos
como se o sol tivesse
abandonado o céu e se des-
locado para
uma simples pétala
absurda cor
que acorda os sentidos
A dor é pedra que
permanece
resistindo
à putrefação dos dias
pétalas parecem
compreender a cor
e lançar esquinas no cio

 

TALVEZ

Might be a bird passing over
might be a moment of silence
might be the sun in hiding
might be winter hasn't
passed
might be a corner here
might be someone approaching
might be voices time and silence by itself
might be the full moon dilating night's
pupil
might be nothing
adjacent angles of nothing
maybe just waste
might the time
dissolving itself
copper-colored leaves
waiting for blue
might be an ataxic
flower
might be december sky
might be quiet
caressing the silence
of staments
might be a real wind
anemones open to the sun
might be the flower is agave
might be fennel
meanwhile blue shines
might be only a lilac
bud
gnawed from within
might be the setting sun

Tr. Michael Palmer

TALVEZ SEJA UM PÁSSARO

Talvez seja um pássaro voando
talvez seja um minuto de silêncio
talvez seja o sol se escondendo
talvez o inverno não tenha
passado
talvez aqui seja uma esquina
talvez seja alguém se aproximando
talvez sejam vozes tempo e silêncio a sós
talvez seja a lua cheia que dilata a pupila
da noite
talvez não seja nada
ângulos adjacentes do nada
provavelmente um refugo
talvez seja o tempo
se dissolvendo
folhas da cor do cobre
aguardando o azul
talvez seja flor
atáxica
talvez seja um céu de dezembro
talvez esteja calada
acariciando o silêncio
dos estames
talvez seja um vento real
anêmonas expostas ao sol
talvez esta flor seja agave
talvez funcho
o azul neste ínterim brilhe
talvez seja só um botão
lilás
roído por dentro
talvez seja o sol se pondo

 

INSECTS

Insects hanging
next to corollas
dried branches flowers
confronting

taut
wires fixed facades
even in shadow
color

in circles like
slender bells
bursting on the side walk
and with the wind

Tr. Douglas Messerli and Michael Palmer

INSETOS

Insetos pensos
em seguida corolas
secas gravetos flores
no confronto

com tensos
fios fachadas fixas
mesmo à sombra
cor

em círculos como
sinos do esguio
irrompem na calçada
e ao vento

 

THE LIGHT

Streetlight
lit
beside burnt
leaves
morning when
the obsolete sleep
of things in the cold
wind
turns off

Tr. Michael Palmer

A LUZ

A luz do poste
acesa
ao lado de folhas
queimadas
manhã
quando
o sono obsoleto
das coisas ao vento
frio
se apaga

 

UNTITLED
(MAY OF'97)

Body
unconcious
of a cloud
null exponential load

Of a flower
in the sun
arms and legs of
Osiris

By limbs -
looked out the window
drawing aside
the curtain suddenly

Night
looked at the glass
blind before
an empty plane on its way

Wait don't wait
for the distance
of the silence in the shadow of space
the music of the limbs

friday, 9th of october'98
9th of october'99 -
saturday
and the hymn of the days

Tr. Scott Bentley

SEM TÍTULO
( MAIO 97 )

Corpo
inconsciente
de uma nuvem
carga exponencial nula

De uma flor
ao sol
braços e pernas de
Osíris

Por limbos -
olhou pela janela
afastando a
cortina de repente

Noite
olhou para o vidro
cego antes
um avião vazio a caminho

Espere não espere
à distância do
silêncio à sombra do espaço
a música dos limbos

Sexta, 9 de outubro de 98,
9 de outubro de 99 -
sábado
e o hino dos dias.

 

171196

1

Nunca morei numa rua chamada Vidro. Chutei uma vez paralelepípedos. Cada dia passava como se num espelho - de ecos. Telefones, fios. Uma vez andei de barco num lago. Nunca me vi em meu próprio reflexo. Falas, conversas-uma só figura e pessoa. Alto-falante mudo. Também morei num apartamento minúsculo. Gosto do nome das ruas de alguns amigos. Amherst, Mílvia, Sírius. Não tenho tempo para nada. Meus cabelos caíram. Talvez isto seja tudo.

2

Meus antepassados vieram da Itália. Sicília. Nápoles. Veneza. Alessandro Bonvicino - Il Moretto. Também de Ponte Vedra, na Galícia. Meus antepassados, de mãe, vieram de minas. Meu nome: meu pai tirou de um cartão de visita.

3

Nunca passei por uma rua chamada Tesoura. Uma lacraia se move, por atalhos. Formigas caindo no olho. Giuliano Della Casa, água e tinta, gosta dos quadros de Alessandro Bonvicino. Giuliano vive em Modena, via Sant'Agostino,33.Passei alguns anos fechado, aqui mesmo, num quarto. Há uma rua chamada Tesoura. Inhambu é o nome de um pássaro. Gosto de tomar aspirinas e hipnóticos. Uma onda de luz me abandona agora - como a um fósforo, antes de partir. Há um sol e uma lua, ao mesmo tempo, no Boulevard Wilshire. Sabine Macher mora no 7 bis rue de Paradis. Alguém mora na Legion Dr. O pneu da bicleta não é um círculo. Há uma avenida chamada Precita. O céu, ontem estava oblíquo.

4

Vejo você mais tarde. O filho de onze anos de David gosta de selos estranhos. Alguém está fazendo garage sale, neste momento. Não senti uma queixa abafada na docilidade das flores, esta manhã. Também não vi um pássaro esguio, comendo insetos, esta manhã. Alguém mora em Gumtree Terrace. A água corre para o mar. A lua não fica cheia em um dia. Há uma rua chamada Lepic. Há uma outra, Lindero Nuevo Vedado. Aquela calçada está suja. Sweet William é o nome de uma flor. Elefantes não fiam pontas de agulha.

5

Talvez tenha morado numa rua chamada Sí dar. Há uma rua chamada Campeche. Rose e Andy moram com certeza na Cedar Street. Maçãs não significam nada. Dizem que existe um sedativo especial para lesmas. Ninguém explica certas expansões do verde. Árvores grandes não dão frutos, apenas sombra. Sequóias e conchas enlouquecem os homens. Uma mulher esmerilha, pelo telefone. Há uma rua chamada Cedro. Cilícios consentem dias e arames. Estátuas

fazem parte

do

universo

 

VIOLET ILLUSTRATION

Clammering
ever
present

time's
hand
resumes

another
eritrina
winter's

midnight
sounding,
chair

final
arm
adjustment

intimate
chord
flanging

mute
edge
sequence

Tr. Guy Bennet

 

ILUSTRAÇÃO DE VIOLETA

Ruído de
sempre
presente

ponteiro
do relógio
resume

outra
eritrina meia
-noite

de inverno
soando,
cadeira

último
ajuste
de braços

íntimo
acorde
de flanges

muda
sequência
de quinas

 

FROM THE BOOK: BUTTERFLY BONES

EGO

Ego unhinges
siren & skull

Narcissus
of an I

imprecise Bosch
at clavical height

Species of cogito
the sign of incognito

Shadowless man

in the skin,
body around almost nothing

Tr. Jennifer Sarah Frota

EGO

Ego desprega
sereia e caveira

Narciso
de um eu

impreciso Bosch
na altura da clavícula

Espécie de cogito
do signo incógnito

Homem sem sombra

Na pele,
corpo em torno do quase nada

 

I TRANSFORM MYSELF

I transform myself,
another window -
another
withdrawing and not returning

in disobjectivations and reactivations,
in lines and realignments
others
traverse me

dead of being
things lose sense
figurative expressions
like butterfly bones

I transform myself
by observing
a petal

·

I untransform myself
the same window -
another
not withdrawing

In objectivations,
in existent lines
and alignments
alike repassing me

Deactivated portrait,
taxidermist of myself.

Tr. Charles Perrone

ME TRANSFORMO

Me transformo,
outra janela -
outro
que se afasta e não se reaproxima

nas desobjetivações e reativações,
nas linhas e realinhamentos
outros
me atravessam

morto de ser
coisas perdem sentido
expressões figuradas como
ossos de borboleta

me transformo
na observação
de uma pétala

·

Me destransformo
a mesma janela -
outro
que não se afasta

Nas objetivações,
alinhamentos
e linhas inexistentes
iguais me repassam

Retrato desativado,
taxidermista de mim mesmo

ME TRANSFORM - O!

Me transform - O!
outta vanilla
outro
hey see a fast a, eh, neo so re: a proxy ma

not day's objective cues, eh, reactivate cues
not - line has to realign mementos
outro
me a traveling man

Morty deserves
cause per diem sent I do
espressos figured as coma
oh, so the bourbon let a ...

me transform - O!
nah - observe a cow
the humid petals

·

Me detransform - O!
a mess my vanilla
outro
hey now see a fast a

Not objective cues
aligned mementos
a line has inexistent
iguanas - me re: pass am

Retract ode sat I've a do
taxidermist of mime, mess, more

Homophonic translation by Charles Bernstein

 

BIRD (1)

brazilwood bird
(native)

annatto tree

- dry point, red ink
versus the ultraviolet -
the wind's snap bean
bird in the nest
shell
inside places

watercolor
and little wood
bird, beside
- stamen rays
rocks leaves -
bromeliads
on st. gonçalinho beach

pine tree fruit
seeds from the amazon
ox-eye
sponge
ceramic and glass shards
from colonial times
found in paraty
snap bean of the flamboyant

locket
wood box
to keep
things

themselves
in bromélias
by maté of paraty

Tr. Jennifer Sarah Frota

PÁSSARO (1)

pássaro de pau-brasil
( indígena )
urucum
- ponta seca, tinta vermelha
versus a ultravioleta -
vagem do vento
pássaro no ninho
concha
lugares de dentro

aquarela
e passarinho
de madeira, ao lado
- estames são raios
pedras folhas -
bromélias
na praia de são gonçalinho

frutos do pinheiro
sementes da amazônia
olho-de-boi
bucha
cacos de cerâmica e vidro
da época da colônia
recolhidos em paraty
vagem do flamboyant

relicário
caixa de madeira
para guardar
coisas

em si
nas bromélias
de maté de paraty

 

THE NIGHT

The night is a plain
deserted
or paramo
shadow of sounds
(on a corner)

uncertain
concurrence of antennae
dwarves
or contracted
eletric light

in the empty bedroom
night
from the height of your silence
meanwhile
i pronounce myself

Tr. Jennifer Sarah Frota

A NOITE

A noite é uma planície
deserta
ou páramo
é sombra de sons
( numa esquina )

incerta
concorrência de antenas
anãs
ou contraída
luz elétrica

no quarto vazio
noite
do alto de vosso silêncio
entretanto
me pronuncio

 

AMONG

Among motors
and noises
(dry
chirp

and dissonant
splinter)
the bird's flight
creates

a new hypothesis
of space

Tr. Dana Stevens

ENTRE

Entre motores
e ruídos
( pio
dissonante

e seco
estilhaço )
o vôo do pássaro
cria

uma nova hipótese
de espaço

 

WHERE

Where I write
there's the noise
of the city garbage after
it's collected
being ground

there's a lamp
a chest of drawers
with a mirror
and a bed
unmade

autumn is near
the window closed

a sudden fatigue
takes charge of the words.

Tr. John Milton

ONDE

Onde eu escrevo
há o ruído
do lixo da cidade depois
de recolhido
sendo triturado

há um abajur
uma cômoda
com espelho
e uma cama
desarrumada

o outono está próximo
a janela fechada

uma cansaço súbito
toma conta das palavras.

 

FROM "FIGURES"
(DAYS, CIRCLE, QUADRATE)

Days
in my quarters
days
in rectangles

Dromedaries
squared
are circles
with angles

Tr. Jennifer Sarah Frota

DE "FIGURAS"
(DIAS, CÍRCULO, QUADRADO)

Dias
no quarto
dias
em retângulos

·

Dromedários
quadrados
são círculos
com ângulos

 

CIRCLE

As vibrant
as
a sun
at its zenith

·

As obvious
as
the time
on a clock

·

Gnawed
circles

in the tree
squirrels

move
in circles

Tr. Jennifer Sarah Frota

CÍRCULO

Tão vivo
quanto
um sol
a pino

·

Tão óbvio
quanto
o tempo
no relógio

·

Roídos
círculos

na árvore
esquilos

se movimentam
em círculos

 

QUADRATE
for BRUNA

One ant
cutting clouds
ants trace

quadrate paths
while white
clouds pass

the sunset
giraffes
four by four

Tr. Régis Bonvicino and Robert Creeley

QUADRADO
para BRUNA

Uma formiga
picando nuvens
formigas traçam

trilhas quadradas
enquanto brancas
nuvens passam

o pôr-do-sol
e as girafas
de quatro em quatro

 

JANUARY

Flower-red
leaves-lizard heads
stems
advance upon the balcony

rain falls
in the window
blue shadow
in the liquid sky

tense sun, from thunder,
a bird pecks the pistils
closed corolla
summer

Tr. Jennifer Sarah Frota

JANEIRO

Flor - vermelha
folhas - cabeças de lagarto
talos
avançam sobre a varanda

na janela
cai a chuva
sombra de azul
no céu líquido

sol tenso, de trovões,
um pássaro bica os pistilos
corolas fechadas
estio

 

210195

Eyelids of stars
clouds coupled to the sea sparkle
silence of insects

Tr. Jennifer Sarah Frota

210195

Pálpebras de estrelas
nuvens junto ao mar cintilam
silêncio de insetos

 

MOON

Full moon
(sleepless sun)
fused
to the mountain

Itabirito
iron mine
and quartzite
look out

from inside the sky
around,

what does the infinite
matter?

Tr. Jennifer Sarah Frota

LUA

Lua inteira
( sol insone )
junto
à montanha

Itabirito
minério de ferro
e quartzito
mirante

de dentro do céu
ao redor,

que importa
o infinito ?

 

MARCH, (2)
after CREELEY

In the quick
sunset
window

first
light of night
indistinct

trees
buildings
and summer

someone
turns
a corner

Tr. Regina Alfarano

MARÇO, (2)
depois de CREELEY

No rápido
pôr-do-sol
janela

primeira
luz da noite
indistintas

árvores
prédios
e o verão

alguém
dobrando
a esquina

 

SOMETIMES
after LA FONTAINE

Sometimes donkey
carrion, horn
fly on the body
useless fox

Sometimes crow
falcon, eagle
peacock-snake
glazed pupils

Sometimes wolf
dog and greed
mute rat
idiot growl

God and bees
sometimes flowers
nails and teeth
a dry lake

Who wants the voice?
an earless dog
an earless frog
rat à la Van Gogh

Tr. Regina Alfarano and Dana Stevens

ÀS VEZES
depois de LA FONTAINE

Às vezes burro
chifre carniça
mosca no corpo
raposa inútil

Às vezes corvo
falcão e águia
pavão serpente
pupilas foscas

Às vezes lobo
cão e cobiça
o rato mudo
e rosna lorpa

Deus e as abelhas
às vezes flores
unhas e dentes
lagoa seca

Quem quer a voz?
cão sem orelhas
rã sem orelhas
rato à Van Gogh

 

BLUE

If I say blue
beyond
intelligence
of the blue

·

Voice of
a bird
when
in the morning

night
mute
is still
shadow

Tr. John Milton and Regina Alfarano

AZUL

Se eu digo azul
além
inteligência
do azul

·

Voz de
pássaro
quando
na manhã

a noite
muda
ainda é
sombra

 

UNTITLED (2)

Eden of dry petals
Ant with swollen abdomen
Shadows of identical figures
- Suns excluded -
Vipers
Near the lost times suns
which cannot be identified
(The car crunches alyssums and verbenas)
Petals seen through the window
A nonexistent cloud that moves

Tr. John Milton

SEM TÍTULO (2)

Éden de pétalas secas
Formiga de abdome inchado
Sombras de figuras idênticas
- Sóis excluídos -
Víboras
Perto de tempos perdidos sóis
que não podem ser identificados
(O carro rói alissos e verbenas)
Pétalas vistas pela janela
Inexistente nuvem que se movimenta

 

THE ADVENTURES OF (RENGA)

Hill, leaf, space, field
fallen night, body, rock
life - the silent star,

snake and other sudden
stirrings of horizon
now swept by wind

Morro, folha, espaço, campo
noite morta, corpo, rocha
vida - silenciosa estrela,

serpente e outros movimentos
abruptos do horizonte
varrido agora pelo vento

Tr. Régis Bonvicino and Douglas Messerli

 

BIRD (2)
for DOUGLAS MESSERLI

Harsh bird
of silence
exile
in itself from time

Ever asking
lilies
earthword
never

Tr. Régis Bonvicino

PÁSSARO (2)
para DOUGLAS MESSERLI

Pássaro áspero
do silêncio
exílio
em si do tempo

Que se pergunta
lírios
terrapalavra
nunca

 

VOICE
answering FERLINGHETTI

One voice
ri-
sing
against

rising against
hole
in the pale
blue against

hollow magnolia
- moves
alone among
flames

Tr. Régis Bonvicino

VOZ
respondendo a FERLINGHETTI

Uma voz
que se
levante
contra

que se levante
buraco
no azul
pálido contra

magnólia oca
muda
só -
entre chamas

 

THE DISORDER OF

The disorder of succesive
ateliers Picasso's heirs
paid taxes with drawings
Derain Cézanne Matisse Seurat
Against a backdrop of reciprocal blue
Picasso - woman with large
ear and Fernande's head
Passel of worms Picasso
collected Pitcher of clay
decorated with she-goat
hollowed-out Picasso with striped
shirt. Forehead eyes nose
and olive mouth of Françoise

A DESORDEM DE

A desordem de sucessivos
ateliês herdeiros de Picasso
pagaram impostos com desenhos
Derain Cézanne Matisse Seurat
Contra um fundo de azul mútuo
Picasso - mulher com orelha
grande e a cabeça de Fernande
Pábulo de vermes Picasso
colecionava Picuá de barro
decorado com cabra
Picasso cavado com camisa
de listas. Testa olhos nariz
e morena boca de Françoise

 

Gilot
the arch of eyebrows highlights
the clear eyes (large hips)
petals of slender femaleflower
the Garden of Ebro Tarragona
Boulevard de Clichy Cadaqués
Picasso and Braque in Céret Eva Gouel
Whores of Avignon vase, carafe
newspapers and the color of the letters kou
Boulevard Raspail Stein Sorgues
(and Eluard's future moons)
Eva dies from tuberculosis
Rome Montrouge Olga Koklova
Derain in front of the stringless "Guitar" and
Picasso proposed a dialogue
between space and light

Tr. Michael Palmer

Gilot
o arco de sobrancelhas marca
os olhos claros (quadris largos)
pétalas de fina fêmeaflor
em Horta de Ebro Tarragona
Boulevard de Clichy Cadaqués
Picasso e Braque em Céret Eva Gouel
Putas de Aviñón vaso, garrafa
jornais e a cor da letra kou
Boulevard Raspail Stein Sorgues
(e as futuras luas de Éluard)
Eva morre de tuberculose
Roma Montrouge Olga Koklova
Derain no front e a "Guitarra" sem corda
Picasso propôs um diálogo
entre o espaço e a luz

 

NIGHT (2)

Night without sunset's
work without
moon's work
indigo and the blue

empty twilight
sky's place?
Without star's force
confined space

Effort of colours
the glasses echo
night's work
and daybreak

Tr. Régis Bovicino and Robert Creeley

NOITE (2)

Noite sem trabalho
de pôr-do-sol. Sem
trabalho de lua
índigo e o vazio

do azul anoitece
trabalho de céu?
sem força de estrelas
confinado espaço

Esforço de cor
so vidros ecoam
trabalho da noite
e só amanhece

 

LEAVES

Female mandrake leaves
mandrakes of this moment when
vultures inhabit
the blue

mouths softer than
wine
january sun burns
the skin

burs slay vipers
salamanders and consonants
under the moss
of ciphers

chameleons
hollow hoof of deer
maimed centipedes
tail of an illustrious peacock

Tr. Michael Palmer

FOLHAS

Folhas fêmeas da mandrágora
mandrágoras do agora quando
abutres habitam
azuis

bocas mais suaves do que
vinho
o sol de janeiro queima
a pele

ouriços trucidam víboras
salamandras e consoantes
sob o musgo
de cifras

(como se diz
não se adia
a cor
da noite)

camaleões
o casco oco de um cervo
lacraias mancas
a cauda de um pavão emérito

 

FROM OTHER POEMS

REPEATING ONESELF

repeating oneself
in putrefied that nothing
not a hollow or apparent being

repeating oneself
in absence, not in nothing,
of soft flesh on lips

thighs, hair that
entwines in desire
not

like the night
a yawn in front of the erect
a blind narcissus ruin

is repeated:
white under black spots.

Tr. John Milton and Regina Alfarano

REPETIR-SE

repetir-se
em putrefatas que nada
nem um ser oco e aparente

repetir-se
em ausência, não em nada,
de carnes suaves em lábios

coxas, cabelos que se
emaranham em desejo
não

como a noite
bocejo diante do ereto
um narciso escombro cego

repete-se:
branco sob pontos negros.

 

INNER LOOK

Inner look,
inner touch -
alone, in itself,
in silence
I go inside,
the outsiders
inside out,
I concentrate
from being
inside

concentrated
in a gust
of wind
but it is inside
the inside
sometimes, a monument

other's and mine
from the outside
with them I go inside -
hair from the inside,
nails from the inside -
mirage-fragment
of breasts

OLHAR DE DENTRO

Olhar de dentro,
tocar de dentro -
só, em si mesmo,
onde em silêncio
adentro,
onde os de fora,
avessos,
me concentro
de estar
dentro

que se concentra
numa rajada
de vento
mas está dentro
do dentro -
às vezes, monumento

os dos outros e os meus
de fora
com eles entro -
cabelos de dentro,
unhas de dentro -
miragem-fragmento
de peitos

 

inside,
the outside distracts me
from the inner inside -
still less
than intimate, for inside -
subcutaneous
but not towards where veins end,
where there is only marrow

an inside without semblances -
inside,
for one moment
extremities
of the inside

Tr. Regina Alfarano and Dana Stevens

dentro,
e o de fora me desconcentra,
dentro do dentro -
ainda pouco
íntimo para um dentro -
subcutâneo
mas não aonde não mais veias,
onde apenas além âmago

dentro sem aparências -
dentro,
por um momento,
extremidades
do dentro

 

DEAD ON ME

Turned into words, what is seen is dead inside
alternate luminosity
through the lightning among the blues
in thunder

I am inside out: whatever was grasped
mislaid one of my centers

A hollow weight echoes in my head
like a wail

Tr. Regina Alfarano

MORREU-ME

Morreu-me o visto como palavra,
luminosidade intercalada
pelo raio entre os azuis
com os trovões

Eis-me aqui por dentro : o que captei
fez com que eu perdesse um de meus centros

Um peso oco soa na cabeça
como um lamento

 

TIME

Time struck
the branch of a glorybush
rotten, on the ground
after the rain

Withered leaves
from another tree
bent from the heat
like closed fists

Less live
now, the colors of the bird-of-paradise

The gate to the house,
not a reminder of the first day

A hole
has exhausted
part of the asphalt

The red
of the car on the corner

The blues in shades
on the building façade,
almost invisible

Colored graffiti on the walls,
also unspared by time,
have become illegible

Tr. Regina Alfarano and Dana Stevens

O TEMPO

O tempo foi de encontro
ao galho da quaresmeira
podre, no chão,
depois da chuva

Folhas murchas
de outra árvore
encurvadas pelo calor
como mãos fechadas

Menos vivas,
agora, as cores da estrelitzia

O portão da casa,
não lembra seu primeiro dia

Um buraco
exauriu
um pedaço de asfalto

O vermelho,
do automóvel na esquina

Os azuis em tons,
na fachada do edifício,
quase invisíveis

Grafites coloridos nos muros,
tampouco
poupados pelo tempo,
tornaram-se ilegíveis

 

LEGEND, Nº 2

Tree fragments
space imposes
on sight

Red no
to cars
under wires

In window-
like silence
this empty line.

Tr. Guy Bennet

LEGENDA, Nº 2

Fragmento de árvore
que o espaço impõe
à vista

Vermelho de não,
a automóveis,
sob fios

Em silêncio como o
vidro da janela
este momento vazio.

 

NO NOTHING

No nothing still the other
Similar still to the same
minimal still the other
he himself not yet the other
of the same dead another
secluded in his body

Traces still of the same
deep inside the other not yet
scars link
tattoos dissipate
bludgeoned antennas, in ink
shards of the other splinters of the other

A stilled butterfly covers
scars on a body

Tr. Regina Alfarano and Dana Stevens

NÃO NADA

Não nada ainda do outro
semelhante ainda ao mesmo
mínimo ainda o outro
ele mesmo ainda não outro
de um mesmo morto outro
insulado em seu corpo

Vincos do mesmo ainda
no íntimo do outro tampouco
cicatrizes unem
tatuagens dissipam
antenas clavadas, em tinta
cacos do outro estilhaços do outro

Uma borboleta fixa encobre
cicatrizes num corpo

<<<
Copyright © Régis Bonvicino